Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж
очень он торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать
себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе,
"безногая" угадалась довольно легко, а остальное пошло как по
маслу: "Человек сидит на табурете и ест рыбу. Прибежала кошка,
утащила рыбу". Голлум решил, что подоспело время спросить
что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что
он спросил:
Уничтожает все кругом:
Цветы, зверей, высокий дом,
Сжует железо, сталь сожрет
И скалы в порошок сотрет,
Мощь городов, власть королей
Его могущества слабей.
Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ
и страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил
стольких ужасов сразу. У него было чувство, будто ответ совсем
не про чудовищ и он его знает, но голова у него отказывалась
варить. Он впал в панику, а это всегда мешает соображать.
Голлум опять перекинул лапы за борт, спрыгнул в воду и зашлепал
к берегу. Глаза его все приближались к Бильбо... У Бильбо язык
прилип к гортани, он хотел крикнуть : "Дай мне еще время! Дай
время! " Но у него вырвался только писк: "Время! Время!"
Бильбо спасла случайность: это и была разгадка. Голлум
снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему надоела, он
проголодался. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся в
темноте подле Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из
равновесия и лишило способности соображать.
- Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть,
пус-с-сть! - прошипел Голлум. Но Бильбо был просто не в
состоянии думать, когда рядом сидела такая мерзкая мокрая
холодная тварь и все время его трогала и ощупывала. Бильбо
чесался, Бильбо щипал себя - ничего не выходило.
- С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! - шипел Голлум.
Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон,
сжал рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Там
он нашарил колечко, которое подобрал в туннеле и про которое
забыл.
- Что такое у меня в кармане? - спросил он вслух. Он задал
вопрос так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к
нему, и ужасно заволновался. - Нечес-с-стно, нечес-с-стно! -
зашипел он. - Ведь правда, моя прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно
с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него в мерс-с-ском
кармаш-ш-шке?
Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше,
как повторить еще раз громче: - Что у меня в кармане? - С-с-с,
- зашипел Голлум. - Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с трех
рас-с-с. - Ладно! Отгадывай! - сказал Бильбо. - Рука? - спросил
Голлум. - Неправильно, - ответил Бильбо, вовремя убравший руку
из кармана. - Еще раз!
- С-с-с, - прошипел Голлум. Он еще больше разволновался и
стал вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах:
рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла
летучей мыши, камень для заострения клыков и прочую гадость. -
Нож! - выдавил он из себя наконец.
- Не угадал! - обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. -
Последний раз! Голлум теперь оказался в состоянии куда более
тяжелом, чем после загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и
раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился
и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.
- Давай же! - торопил Бильбо. - Я жду! Он храбрился и
делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле боялся думать,
чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум или
нет.
- Время истекло! - объявил он. - Бечевка или пус-с-сто! -
взвизгнул Голлум. Он поступил не очень честно - не дело
высказывать две догадки сразу.
- Ни то и ни другое! - закричал с облегчением Бильбо. В ту
же минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и
выставил вперед кинжал. Он знал, конечно, что игра в загадки
очень старинная и считается священной и даже злые существа не
смеют плутовать, играя в нее. Но Бильбо не доверял этому
скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку.
Под любым предлогом оно могло нарушить договор. Да и последняя
загадка, если на то пошло, согласно древним правилам игры, не
могла считаться настоящей.
Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у
Бильбо оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча. Наконец
Бильбо не выдержал.
- Ну? - сказал он. - Где обещание? Мне пора. Обещал
показать дорогу - показывай! - Мы обещ-щ-щали, моя
прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского Бэггинс-с-са на дорогу?
Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке? Не бечевка, моя
прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм! - Тебя это
не касается, - ответил Бильбо. - Обещание надо выполнять. -
Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, -
прошипел Голлум. - Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не
пус-с-стимс-с-ся по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва
вз-з-зять кое-что важное.
- Тогда живей! - скомандовал Бильбо, радуясь, что
отделается от Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет
предлога, чтобы удрать и не вернуться. Что он там бормочет?
Какая такая важная вещь припрятана у него на черном озере?
Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он очень
проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного
создания родился план.
На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум
прятал всякую дрянь, а кроме того очень полезную, очень
прекрасную и очень волшебную вещь. Кольцо - золотое драгоценное
кольцо! - Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как
любил шептать себе в беспросветно темные нескончаемые дни. -
Вот что нам нужно сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное.
Тот, кто надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при
ярком солнечном свете можно было разглядеть тень, да и то очень
слабую и неверную. - Подарок! Получен в день рождения, моя
прелес-с-сть.
Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем
Голлум заполучил его в те давние времена, когда таких колец
было на свете много. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не
знал этого. Сперва Голлум носил кольцо на пальце, потом ему
надоело, и он стал носить его в мешочке на шее, пока кольцо не
натерло ссадину. Теперь Голлум обычно держал кольцо под камнями
на своем островке и то и дело проверял, там ли оно. Он надевал
его изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ним в
разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. Тогда
он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных
гоблинов. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где
горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в
безопасности! Да, в полной безопасности. Никто его не видел, не
замечал, и вдруг - р-раз! - пальцы его впивались в горло
гоблина. Всего несколько часов назад он надевал кольцо и поймал
гоблиненка. Как тот заверещал! От него осталась пара косточек
про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее.
- В полной безопас-с-сности, - шептал он себе под нос. -
Он не увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит,
и мерс-с-ский мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не
страш-ш-шен. Вот какие планы копошились в его злобном умишке,
когда он вдруг зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо
решил, что только он его и видел. Но на всякий случай немного
подождал: все равно он не представлял себе, как отсюда
выбраться. Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки
побежали у него по коже. Где-то не очень далеко в темноте
бранился и причитал Голлум. Он был на островке, рылся то там,
то сям, искал и копался, но безрезультатно.
- Где оно? Куда задевалос-с-сь? - услышал Бильбо. -
Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь.
Нес-с-счастные мы, горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос-
с-сь ! - Что случилось? - окликнул его Бильбо. - Что
потерялось? - Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! -
взвизгнул Голлум. - Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь,
голлм, голлм! - Я тоже потерялся! - закричал в нетерпении
Бильбо. - И хочу найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь
сюда. Иди и выводи меня, а потом будешь искать дальше!
Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог
проникнуться к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая
нужна Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего. - Иди
сюда! - закричал Бильбо громче. - Нет, нет, моя прелес-с-сть,
пус-с-сть подождет! - прошипел Голлум. - Мы еще поищем, оно
потерялос-с-сь, голлм. - Но ты так и не ответил на последний
вопрос, а обещание надо держать, - настаивал Бильбо. -
Пос-с-следний вопрос-с-с! - повторил Голлум. И вдруг из темноты
послышалось пронзительное шипение: - Что же у него в
кармаш-ш-шке? Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть
с-с-скажет.
Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму
отгадку. Но его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов,
он выиграл, почти честно и притом с риском для жизни. -
Разгадки отгадываются, а не подсказываются, - возразил он. - Но
загадка была нечес-с-стная, - ответил Голлум. - Вопрос-с-с, а
не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка. - Ну, раз мы перешли
на простые вопросы, то я спросил первым, - ответил Бильбо. -
Что ты потерял? - Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?
Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и
пронзительно, что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему
ужасу, увидел две устремленные прямо на него горящие точки. По
мере того как у Голлума росло подозрение, его глаза разгорались
все ярче. - Что ты потерял? - настаивал Бильбо.
Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два
огонька начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум
бешено греб к берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив
ярости в его душе, что никакой кинжал был ему теперь не
страшен. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело в
такое бешенство гадкое создание, но понял, что все пропало,
сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не
разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его сюда.
Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.
- Что у него в кармаш-ш-шке? - услышал он громкое шипение
и всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду. - Интересно,
что у меня там такое? - спросил себя Бильбо, ковыляя по
туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему
скользнуло холодное кольцо.
Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо
обернулся и увидел зеленые фонарики - глаза Голлума. Совершенно
потеряв голову от страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о
корень и хлопнулся на землю плашмя. В одно мгновение Голлум его
настиг. Но прежде чем Бильбо успел хоть что-нибудь сделать -
перевести дух, вскочить на ноги или вытащить кинжал, - Голлум
пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шепотом
ругаясь и причитая. Что это значило? Голлум отлично видел в
темноте. Даже сейчас,
оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет,
исходивший из глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и
осторожно двинулся вслед за Голлумом. Ничего другого ему не
оставалось. Не ползти же обратно к озеру. Глядишь, может,
Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная.
- Мес-с-сть! Мес-с-сть! - шептал Голлум. - Мес-с-сть,
Бэггинсу! Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы
догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемс-с-ся.
Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел подарок на день рождения!
Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он
ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на
безопасном расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не
оглядываясь и вертя головой из стороны в сторону, - Бильбо
замечал это по слабому отсвету на стенах.
- Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы
потеряли его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в
пос-с-следний рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею
мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно брос-с-сило нас-с-с,
пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло, похищ-щ-щено,
голлм!
Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать,
какие он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо
остановился и прижался к стене. Постепенно Голлум перестал
плакать и опять начал бормотать. Он, видимо, вел спор с самим
собой. - Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить
вс-с-се мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в
кармаш-ш-шке у Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его,
мы уверены. Нет, мы только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть,
только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем, пока не поймаем
мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но
ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет
прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти далеко.
Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не
знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да,
говорил, но он хитрый. Он не говорит разгадки, моя
прелес-с-сть! Не говорит, что у него в кармаш-ш-шке. Он
с-с-сумел войти - значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к
задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его
с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть.
Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно
дос-с-станется гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что
оно умеет делать. Мы никогда не будем в безопас-с-сности,
никогда, голлм! Гоблинс-с-с наденет его и ис-с-счезнет.
Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши
ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с
притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм,
голлм! Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли
Бэггинс-с-с пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше!
Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее!
Дальше
|