Рецензия на "Князь Света"

Я обожаю этот роман ["Lord of Light", 1967]. Я люблю его с трогательностью первой любви, люблю с тех самых пор, как впервые прочитал в самопальном переводе. С тех пор ничто так и не смогло поколебать моего глубочайшего уважения к талан- ту Роджера Желязны.
Впрочем, все в мире относительно — и моя любовь к этому роману тоже. В переводе Лапицкого, например, я не способен этот роман даже уважать. Какую, например, ассоциацию у оте- чественного читателя может вызвать фраза "чудна Дива при ти- хой погоде"? Имел ли в виду эту ассоциацию Желязны? Сильно сомневаюсь. Цитировать Шекспира, Вергилия, Данте, Гилберта и Сэлливэна, в конце концов — это он запросто, а вот Гоголя — вряд ли. Тогда зачем нужна была переводчику эта самодея- тельность?
Уже по крайней мере четверо преданных поклонников этого романа каялись мне, что были покорены виртуозной афористич- ной проповедью, которую читает монахам Махасаматман-Сэм в первой главе. По переводу Лапицкого, впрочем, создается со- вершенно определенное впечатление, что Сэм этой проповедью просто пудрит монахам мозги, полагая, что перед ним сидит толпа безмозглых тупиц. Оригинал романа, впрочем, такого прочтения вовсе не допускает — Желязны сделал главным ге- роем отнюдь не жулика с хорошо подвешенным языком, а целеус- тремленного и чрезвычайно умного и деятельного политика. По переводу В.Лапицкого сделать такой вывод трудно.
Даже перевод названия романа вызывает протест. Титул Мат- рейи, по традиции буддизма, "Властелин Света". В принципе, его можно было бы перевести и как "Князь Света" — если бы не очевидное противопоставление русского произношения этого титула титулу Князя Тьмы. Надо ли говорить, что роман, вы- держанный целиком в духе восточных религиозных философий, ничего подобного не предполагает?
В результате перечисленных — а также многих других — передержек, натяжек и просто произвола переводчика, роман почти целиком лишился первозданной прелести. А жаль. Он вполне заслужил полученную им в 1968 году премию "Хьюго". Более того, на мой взгляд, это лучший роман Роджера Желязны.
Сергей Бережной


"Интеркомъ" #4 (1993)

Hosted by uCoz